Переводчик
Поиск переводчиков, особенно тех, кто работает с непопулярными языками ─ работа непростая. Обычно профессионалов по узкой специализации не так-то и много. На нашей бирже есть масса вариантов начать работу с переводчиками. Для этого нужно лишь посмотреть анкеты специалистов на нашей бирже.
Что умеет специалист?
Переводчик является довольно востребованной и интересной профессией. Не стоит думать о том, что знание языка и умение переводить является одним и тем же. Не каждый человек, который, к примеру, владеет знаниями в японском языке, сможет бегло перевести тексты или распознать диалекты на аудио- или видеозаписи.
На нашей бирже имеются анкеты двух «типов» знатоков языков. Первый из них связан с работой над речью, которые переводят ее с аудио- или видеозаписей. Вторые занимаются переводом текстов.
Большинство заказчиков думают, что именно перевод с видео или аудио является сложным, а также способен потребовать у специалиста немало подготовки. Если вы ищете профессионального переводчика, то он должен уметь:
- Воспринимать речь. Такой специалист должен понимать сказанное участником видео или аудио, чтобы суметь перевести тексты максимально близко к первоисточнику.
- Быть сосредоточенным. Данная характеристика не должна обсуждаться. Он не просто читает текст или прослушивает запись, чтобы перевести некоторые фрагменты. Переводчик должен грамотно изложить всю суть материала на требуемом языке.
- Изложить мысли правильно, грамотно и красиво. Не всегда дословный перевод покажет уровень знаний в английском, немецком или французском языке. Обычно подобные доскональные знания мешают, чтобы умело «передвигаться» по тексту.
В то же время, письменный перевод является абсолютно иной отраслью. Отличием от перевода с записи, когда вы работаете с текстом, переводя его на русский язык, вам не приходится вслушиваться. Правда, такая работа является не менее кропотливой.
Переводчик должен обладать:
- Терпением. Не каждый текст способен «сдаться» специалисту по языкам на бирже быстро. Иногда требуется немало времени, чтобы осмыслить и перевести.
- Указанием большого количества подробностей. «Выкинуть» детали точно не получится, как и домыслить что-то.
- Исключением ошибок. Он должен обладать знаниями как своего родного, так и иностранного языка.
- Соблюдать дедлайны. Без такого навыка работать письменным переводчиком практически невозможно. Любой письменный проект должен быть сдан к определенному времени, а в случае просрочки, рейтинг существенно падает. Это, в своею очередь, скажется на его доходе и сотрудничестве с постоянными клиентами.
Переводчик – специалист, который знает язык и умеет повышать свои навыки постоянно. Ведь язык является изменяющимся «предметом». В результате, переводчик с чешского должен не просто владеть грамматикой языка, но и умело пользоваться идиомами, устойчивыми выражениями, о которых не расскажут на курсах.
Преимущества Soundly
На нашей бирже представлены анкеты профессионалов в переводе текстов с разных языков, в том числе и редких (греческий, турецкий, португальский, китайский, испанский). На нашем сайте размещены анкеты специалистов с указанием их ФИО. Информация является кликабельной, поэтому заказчик может сразу перейти на страницу специалиста. Позже здесь можно ознакомиться с портфолио, оценить его рейтинг, имеющиеся переводы и предложить заказ. Все контакты также указаны в анкете специалиста, что упрощает налаживание деловых связей с конкретным переводчиком.
Поиск переводчиков также осуществляется предельно просто: достаточно ввести основные параметры, а затем просмотреть то, что выдала поисковая система.
Помните, что переводчик, несмотря на всю сложность своей работы, является творческим человеком. Особенно, когда речь идет о письменном переводе. Ведь на письме важно передать эмоцию, посыл, который делает в заказе клиент.
Работают специалисты над:
- переводами текстов с родного языка на иностранный и наоборот;
- консультированием по вопросам переводов в бюро;
- собственными блогами, которые помогают любому желающему ознакомиться с их работой.
Кроме того, профессиональный переводчик является кладезью полезной информации, которой он может поделиться.
Цены
Стоимость услуги специалиста зависит от многих факторов. Преимущественно цену услуги переводчик устанавливает самостоятельно. Она варьируется от степени сложности перевода, сроках сдачи текста (если речь идет о письменном варианте), дополнительных требованиях, которые заранее указываются в техническом задании. Некоторые из них уже имеют прайс-листы, в которых прописана стоимость их услуг. Другие же устанавливают цену только в моменте обсуждения заказа с клиентом. Помните, что чем сложнее и не привычен язык, тем цена услуги будет выше. На данный момент следует заранее обратить внимание. Чтобы получить приемлемую цену на услугу перевода, достаточно изучить нескольких специалистов.